加入書籤

收進你的MyShare個人書籤 Share
更多

2008年7月6日 星期日

轉貼: 超好笑噴淚日文菜單




 超好笑噴淚日文菜單  轉寄網路上社大同學「彎彎」寄給我的



希望我下禮拜去北海道時能有幸看到這種菜單.....


 









 




小弟不是念語文出身的。但是身邊念語文的朋友還不少 ,所謂近朱者赤,久而久之,耳濡目染,多少也知道翻譯這檔事力求 。信。達。雅。



身處觀光勝地的北海道,中文譯本的文稿算是比例不低 ,但是常常碰到的中文譯本總是感覺怪怪的,如果是簡體中文版那也就 罷了,

但是繁體中文版裡老是出現一些中國大陸才會有的詞彙 ,就會讓人覺得格格不入,念來不僅詞不達意,還容易搞笑 。畢竟快六十年的隔閡不是隔假的。




當然繁體中文人才不多不好找,我們也就不多責怪日本人 。但是有些文本看來就是直接丟進線上翻譯網頁出來的結果 ,是節省成本嗎?



今晚,跟幾個版友小聚,怕自己日文不好,點到不好吃的地雷菜色 ,於是就順口問問有沒有中文版的菜單。



不錯,很貼心。有的。



但是 ... 看了之後,我決定還是仔細閱讀日文版好了。



07080504.jpg



前兩個還很好懂,看到「豬的臉頰肉」時,不知道為什麼 ,我的臉頰也有點抽痛。



07080502.jpg



厚燒玉子變成「烤得厚雞蛋」我還可以理解,但是,請告訴我 「豬肉的腸最後關頭」是什麼?頓時,我還以為我在看 DVD 電影的列表。

 


07080503.jpg



再來一次,「香菇的肉最後關頭」。這應該是豬肉的腸的續集吧~ PART2 喔!

幹酪雞餅也是一絕。好好的起士變成了幹酪,若起士有知大概也會幹翻 天吧~




不過不能說這份菜單翻得失敗,因為看了之後,眾人覺得實在太厲害了 ,所以還特別點了這幾道來吃吃。



當然,我們是忍到「最後關頭」才點的。





沒有留言: